3. THE RANKS
a. Private soldier
Private (Pte)
Gunner (Gnr)
Fusilier (Fus)
Trooper (Tpr)
Sapper (Spr)
Signalman (Sig)
Rifleman (Rfn)
b. Junior Non-Commisioned
Officer (JNCO)
Lance Corporal (LCpl)
Corporal (Cpl)
3. LES GRADES (m)
le Soldat
le soldat de 2ème classe
le canonnier (CAN), l’artilleur
le fusilier
le cavalier (CAV)
le sapeur (SAP)
le transmetteur (trans)
le fantassin (fant)
Le soldat de 1ère classe
le Sous-officier subalterne
le caporal (Cap), Brigadier (Brig)
le caporal-chef (CCH), Brigadier-chef
(BCH)
le caporal major
3. LAS GRADUACIONES
El soldado (m)
El soldado de segunda clase (m)
El artillero (m)
Fusilero, el fusilero (m)
El soldado de caballería (m)
El zapador (m)
El radio (m)
Fusilero, infante, soldado de Infantería
Soldado de 1ª clase
Las clases de tropa
El Cabo
El Cabo Primero
El Cabo Mayor
2. ARMS OF THE SERVICE
Infantry (Inf)
Mechanised Infantry
Armoured Corps (Royal Armoured
Corps-RAC-)
Engineers (Royal Engineers -RE-)
Artillery (Royal Artillery -RA-)
Army Air Corps (AAC)
Logistic Corps (Royal Logistics
Corps- RLC-)
Adjutant General's Corps (AGC)
Signals (Royal Signals)
Medical Corps (Royal A Medical
Corps-RAMC-)
Royal Electrical and Mechanical
Engineers (REME1)
Parachute Regiment (PARA)
Special Air Service (Special Air
Service- SAS-)
Military Police (Royal Military Police-
RMP-, Provo)
Intelligence Corps (INT CORPS)
Marines (Royal Marines-RM-)
2. LES ARMES (f) DE L'ARMEE DE
TERRE
l'infanterie (f)
l'infanterie mécanisée(f)
l'arme blindée (f)
le génie
l'artillerie (f)
l'ALAT (l’Aviation légère de l'Armée de
terre) (f)
l'arme de la logistique (f)
le service de l'administration
les transmissions (f)
le service de santé
le service du soutien et du maintien en
condition (aspects mécanique générale
et électricité)
le régiment parachutiste (appellation de
tradition)
les forces spéciales (f)
la police militaire
l’arme du renseignement
les Commandos marine (m)
2. LAS ARMAS DEL EJÉRCITO
DE TIERRA
La Infantería (f)
La Infantería mecanizada (f)
El arma blindada (f)
Ingenieros (m)
La Artillería (f)
FAMET Fuerzas Aeromóviles del
Ejército de Tierra (f)
Cuerpo de Intendencia (m) (en desuso)
La Intendencia (f)
Transmisiones (f)
El Cuerpo de Sanidad Militar (m),
La Sanidad Militar (f)
El Servicio de mantenimiento (m)
La Brigara paracaidista (denominación
tradicional) (f)
Fuerzas especiales (Comandos
aerotransportados del Ejército de Tierra)
La policía militar (PM) (f)
Los servicios de inteligencia (m)
Los infantes de marina (m)
THE ARMED FORCES
The Services/Forces (Her Majesty -HM-
Forces)
Army (Ground Forces)
Airforce (Royal Air Force -RAF-)
Navy (Royal Navy -RN-)
Joint-service (JS...)
United Nations (UN...)
LES FORCES ARMEES
les armées (f)
l'Armée de Terre (f)
l'Armée de l'Air (f)
la Marine
interarmées (adj.)
les Nations Unies (f)
LAS FUERZAS ARMADAS
Los ejércitos (m)
El Ejército de Tierra (m)
El Ejército del Aire (m)
La Armada, la Marina de Guerra (f)
Conjunto, interarmas (adj)
Las Naciones Unidas, la ONU
English:
Airforce
Army
attack
command
commanding officer
compass
crew
duty officer
enemy
engine
exercise
first aid kit
Ground Forces
hangar
headquarters
helicopter
Joint-Service (JS...)
liaison officer
medical officer
Navy
operation
orders
pilot
range
rations
receiver
stretcher
The Services/Forces (Her Majesty's-HM-
Forces)
to land
to order
to take off
transmitter
workshop
United Nations (UN...)
Français:
l'Armée de l'Air (f)
l'Armée de Terre (f)
l' attaque (f)
le commandement
le chef de corps
la boussole, le compas magnétique
l' équipage (m)
l' officier de permanence (m)
l’ ennemi (m)
le moteur
l' exercice (m)
la trousse de premier secours
les Forces Terrestres (f)
le hangar
le quartier général
l' hélicoptère (m)
interarmées
l' officier de liaison (m)
l' officier du service de santé (m)
la Marine
l' opération (f)
les ordres (m)
le pilote
la portée
les rations (f)
le récepteur
le brancard / la civière
les Forces Armées (f)
atterrir
ordonner
décoller
l’émetteur
l’atelier (m)
Les nations unies
Español:
El Ejército del Aire (m)
El Ejército de Tierra (m)
Ataque, el ataque (m)
Mando, el Mando (m)
Comandante (m)
Brújula (f), compás (m), aguja magnética (f)
Tripulación, dotación (en la Armada) (f)
Oficial de Guardia (m)/de servicio
Enemigo, el enemigo (m)
Motor, el motor (m)
Ejercicio, el ejercicio (m)
Botiquin de primeros auxilios (m)
Fuerzas terrestres (f)
Hangar, el hangar (m)
El Cuattel General (m)
Helicóptero, el helicóptero (m)
Conjunto, a (Fuerzas conjuntas)
Oficial de enlace (m)
Médico de guardia (m)
La Armada, la Marina (f)
Operación (f)
Órdenes (f)
Piloto (en aeronaves).
Práctico (m) (en los buques)
Distancia (f), alcance (m)
Raciones (f)
Receptor (m)
Camilla (f)
Las Fuerzas Armadas (f)/Los tres Ejércitos
(m)
Aterrizar
Ordenar, dar órdenes
Despegar
Transmisor (m)
Taller, el taller (m)
Naciones Unidas (ONU)
Afin de pouvoir survivre, une langue doit évoluer, non seulement en faisant des emprunts aux langues voisines, mais aussi en inventant de nouveaux mots pour désigner tout ce qui fait avancer la civilisation qu'elle réprésente.
Afin de pouvoir survivre, le traducteur doit évoluer, non seulement en restant aussi près que possible des idées du texte d'origine pour pouvoir les transmettre, de manière précise, au texte traduit, mais aussi en restant aussi près que possible des institutions permettant d'évoluer et de leur servir d'outil d'avancement.
Les institutions les plus sensibles aux modifications sont les entreprises, les crises financières, politiques, sociales sont des événements auxquels elles doivent faire face tout en restant des institutions solides, soutient de la population et du gouvernement.
Cependant, si l'entreprise est connue en tant qu'unité de production et/ou transmormation, elle dépend, elle aussi, de ses besoins internes.
Mais quels peuvent bien être les besoins d'une entreprise?
Tout d'abord, et afin de mettre en route son moteur économique, l'entreprise a besoin d'un portefeuille clientèle. Un portefeuille de clients fidèles au(x) produit(s) de l'entreprise.
Ensuite, un portefeuille "fournisseurs" compétitif et compétent, capable de faire face aux demandes et exigences de cette entreprise.
Plus le portefeuille est important, plus les chances de subsister existent pour l'entreprise... et en voilà notre enjeu, notre compromis en tant que traducteurs: aider à l'agrandissement du portefeuille d'une entreprise, aider à l'établissement et consolidation de liens nécéssaires pour sa croissance en tant qu'institution.
(Copyright 2009)
Le portugais et la sixième langue la plus parlée au monde en tant que langue maternelle, 51% des habitant de l'Amérique latine parlent cette langue qui, en Afrique, est considerée comme la principale langue d'échange après l'anglais.
Le portugais est langue oficielle dans les pays suivants:
Angola
Brésil
Cap-Vert
Daman et Diu
Goa
Guinée-Bissau
Macao
Mozambique
Portugal
Sao-Tomé-et-Príncipe
Timor Oriental
L'Angola est connu par ses exportations pétrolières, de même que le Brésil, et ses diamants.
Daman et Diu ainsi que Goa sont connus de par leur histoire comme des points stratégiques qui pouvaient permettre l'importation ou l'exportation des produits de l'Inde. Il s'avère de même avec la région de Macao, au sud de la Chine.
Afin de pouvoir survivre, une langue doit évoluer, non seulement en faisant des emprunts aux langues voisines, mais aussi en inventant de nouveaux mots pour désigner tout ce qui fait avancer la civilisation qu'elle réprésente.
Afin de pouvoir survivre, le traducteur doit évoluer, non seulement en restant aussi près que possible des idées du texte d'origine pour pouvoir les transmettre, de manière précise, au texte traduit, mais aussi en restant aussi près que possible des institutions permettant d'évoluer et de leur servir d'outil d'avancement.
Les institutions les plus sensibles aux modifications sont les entreprises, les crises financières, politiques, sociales sont des événements auxquels elles doivent faire face tout en restant des institutions solides, soutient de la population et du gouvernement.
Cependant, si l'entreprise est connue en tant qu'unité de production et/ou transmormation, elle dépend, elle aussi, de ses besoins internes.
Mais quels peuvent bien être les besoins d'une entreprise?
Tout d'abord, et afin de mettre en route son moteur économique, l'entreprise a besoin d'un portefeuille clientèle. Un portefeuille de clients fidèles au(x) produit(s) de l'entreprise.
Ensuite, un portefeuille "fournisseurs" compétitif et compétent, capable de faire face aux demandes et exigences de cette entreprise.
Plus le portefeuille est important, plus les chances de subsister existent pour l'entreprise... et en voilà notre enjeu, notre compromis en tant que traducteurs: aider à l'agrandissement du portefeuille d'une entreprise, aider à l'établissement et consolidation de liens nécéssaires pour sa croissance en tant qu'institution.
(Copyright) 2009
La population du monde anglo-saxon s'élève à 395 millions d'habitants répartis dans les pays suivants:
États-Unis
Royaume-Uni
Canada
Australie
Irlande
Nouvelle-Zélande.
Ces pays font partie des pays les plus riches du monde.
Les États-Unis produissent plus du 19% des richesses de la planète; le Royaume-Uni, avec un IDH de 0.947, est la 5è économie mondiale; le Canada et la Nouvelle-Zélande, malgré l'importance de leurs ressources naturelles, restent très dépendants des importations; l'Irlande est un des pays les plus prospères en Europe, avec sa politique d'accueil des nouvelles technologies il a obtenu un record de croissance dans ce secteur grâce aux investissements étrangers.
L'Australie, quant à lui, est un pays qui se developpe de plus en plus, classé au troisième rang des meilleurs IDH , 0.962, est un pays préoccupé par les avances technologies, la promotion du tourisme et l'importance de l'éducation.
Afin de parvenir non seulement à établir un rapport, mais à entretenir ce rapport avec vos nouveaux partenaires, nous vous proposons les formules suivantes pour les langues: espagnol, portugais et anglais.
Formule Classique:
0,15 € le mot pour tout document comportant moins de 5 pages et moins de 1.500 mots.
0,10 € le mot pour tout document supérieur à 1.500 mots.
Formule Ponctuelle:
Pour les travaux ponctuels de traduction et de mise à point de vos outils publicitaires:
Traduction de nouvelles entrées à partir de 200€*
Traduction de blogs et pages Webs à partir de 1.200€**
Formule Semestrielle:
Pour les entreprises dont le volume de documents à traduire est très important.
Traduction de textes e-mails, traductions juridiques et législatives, traductions de nomenclatures...
3500 € les six mois.
* Documents de 10 pages et 2.500 mots, au delà de ce volume, le tarif sera de 0,075€ le mot.
** Il est conseillé de demander un devis au préalable.
. The Ranks/ Les Grades/ La...
. Arms Of The Service/ Les ...
. The Armed Forces/ Les for...
. General Army Vocabulary/ ...
. Pourquoi la traduction en...
. Présentation de nos servi...
. Pourquoi la traduction en...
. Présentation de nos servi...
. Présentation de nos servi...